Fullmetal Alchemist – Brotherhood: primeiros episódios estreiam dublados na Funimation

Square Enix / Bones / Divulgação

Funimation adicionou nesta quinta-feira (14) em seu catálogo os primeiros 24 episódios da redublagem em português de Fullmetal Alchemist: Brotherhood, anunciada em setembro deste ano.

Como já adiantado pelo ANMTV, a redublagem foi realizada no estúdio Imagine Sound Thinking com o retorno de grande parte do elenco original, como Marcelo Campos (Edward Elric), Rodrigo Andreatto (Alphonse Elric) e Andressa Andreatto (Winry). Algumas vozes como Sidney Lilla (Tim Marcoh), Hermes Baroli (Roy Mustang) e Vanessa Alves (Luxúria) não retornaram para essa redublagem.

A série, já disponível de maneira completa com legendas, trata-se do remake da adaptação original do mangá de Hiromu Arakawa, exibido originalmente entre 2009 e 2010, com 64 episódios. A dublagem original em português foi realizada pela Álamo e exibida pelo extinto canal Sony Spin.

Os primeiros 24 episódios de Fullmetal Alchemist: Brotherhood já estão disponíveis dublados na Funimation. Os episódios 25 ao 50 chegam com dublagem ao streaming em 28 de outubro. Não se tem previsão para o lançamento da dublagem dos 14 episódios restantes.

99 respostas para “Fullmetal Alchemist – Brotherhood: primeiros episódios estreiam dublados na Funimation”

  1. Katsuya Jonochi disse:

    William Viana no Mustang?

  2. Yellow Hair disse:

    Hughes, Armstrong e shou tucker também tem outras vozes que são respectivamente Briggs, mauro ramos e hélio ribeiro…

    • King of Lies (God Mode) disse:

      Mds, tem alguma coisa que o Briggs NÃO duble?

      • Yellow Hair disse:

        Aí já tá exagerando… não é culpa dele se ele tá aparecendo em muitas produções ultimamente…Home studio abriu muitas oportunidades pra ele e vários outros

        • King of Lies (God Mode) disse:

          Ultimamente? Kkkkk cara, de cada 10 coisas que eu assisto dubladas, umas 8 têm a voz do Guilherme Briggs, e quase sempre como protagonista ou personagem de destaque. Isso bem antes da pandelate.

          Tenho muito respeito por ele, tanto no profissional como no pessoal, mas que está saturado, isso está.

      • Blu3s disse:

        O problema não é ele dublar isso ou aquilo, o problema são os fãs puxa sacos dele. Até hoje não engulo aquela escalação ridícula dele para o All Might nos filmes de My Hero Academia, mas adoro o desempenho dele em outros papéis como o Spike Spiegel de Cowboy Bebop ou o Betelguese de Re:Zero.

        • King of Lies (God Mode) disse:

          Sim, hoje em dia tem até fanboy de dublador. A que ponto chegamos.

          O Briggs é um excelente profissional, isso não se discute. Mas acho paia ele estar em praticamente TUDO. Por ser uma voz e interpretação muito reconhecíveis, acaba até quebrando um pouco a imersão na hora de assistir algo dublado (pelo menos pra mim).

  3. Bruno disse:

    E não é que o William Viana se auto-escalou no Roy Mustang mesmo? Tudo bem que ele tem as suas rixas com o Hermes, mas isso daí chega a ser patético, na boa…

    Fora isso, o padrão de qualidade de dublagem anterior se manteve.

  4. Yellow Hair disse:

    Elenco segundo essa página

    https://dublagem.fandom.com/wiki/Fullmetal_Alchemist:_Brotherhood

    Usem a versão desktop pra não se confundirem

    • Jardel disse:

      Me surpreendeu terem trocado as vozes da Lan Fan e do Scar (de novo), sendo que a Samira Fernandes e o Felipe Grinnan já trabalhavam no estúdio e dublaram em Fairy tail. Fora o Gilberto Baroli ter saído do Alex Louis Armstrong para dublar o pai do personagem. :-/

    • Samuel Mello disse:

      Tem coisas que não fazem sentido nenhum nessa lista, porque o Gilberto Barolli não dublou o Armstrong, mas voltou a dublar o pai dele. Ou a Fernanda Bullara não dublou a Rose, mas tá dublando a Matel, e Samira Fernande abandonando a Lan Fan e indo para a Sara Rockbell

  5. Rand Al Thor disse:

    Redub decepcionante. E o pior: Willian Viana se escalando por vigancinha e pra se auto promover. É patético, e me lembra um certo cara da Dubbing Company. De toda forma, estou muito decepcionado, mas por sorte a antiga dublagem sempre estará nos confins do torrent, o qual tenho baixado e nunca irei excluir por precaução.

    Owari no Seraph foi uma dublagem FRACA. Sério, não consegui gostar de nada ali.

    Funimation ta presando pela quantidade e não pela qualidade. De cada 10 dubs, 6 são medianas, 3 são ruins e 1 boa, tá [email protected] ser assinante assim.

    • Yellow Hair disse:

      Eu não achei decepcionante isso é exagero seu… eu até concordo com esse negócio do Vianna que sem dúvida vai tomar um hate

      Owari no seraph eu concordo que é bem fraca mesmo

      • Rand Al Thor disse:

        Não importa o que você acha ou deixa de achar. Na minha opinião, com base no que eu gosto ou não, vulgo gosto pessoal, foi decepcionante. Não to aqui dando um termo técnico ou um fato. Cada um acredite no que quiser, dito isso, achei decepcionante :)

    • Isack Rosario Campos disse:

      A vingancinha foi triste mesmo. Hermes marcou no personagem e fizeram isso por birra pessoal. Sacanagem.
      A de Seraph eu ainda não vi, então não posso opinar.

      OBS: Esse cara da Dubbing é o Renan Alonso ou o Rafael Quelle?

  6. Jardel disse:

    Eita, se eu fosse o William Vianna teria sido melhor escalar um outro ator para dublar o Roy Mustang, agora os fãs da Dubrasil vão cair com força encima dele. Pelo menos a qualidade da dublagem (num todo) ficou no mesmo nível da anterior.

    • Nightwalker disse:

      Concordo com você o William deveria ter escalado o Daniel Muller paro o Roy Mustang ao invés dele mesmo , apesar disto espero que a Funimation mande títulos INÉDITOS para o estúdio até pra evitar este Hate todo.

  7. Yellow Hair disse:

    Tô tentando achar mais informações mas a Dublanet aparentemente até caiu kkk

  8. Endo Torres disse:

    Eu me importo muito pouco com essas intrigas palacianas dos bastidores do mundo da dublagem, portanto não me importa qualquer escalação duvidosa, porém mesmo que eu estivesse aflito por querer ver essa nova versão, eu não consigo, pois não faz muito tempo que eu vi Fullmetal (eu vi em 2018).

  9. Samuel Mello disse:

    Bom a direção pecou em vários pontos aí, independente das rivalidades entre os dubladores, o Hermes Baroli e o Luiz Laffey hoje moram nos Estados Unidos, o Hermes é diretor de dublagem lá e não teria problema em dublar home office, em todo caso o Diego Lima substituiu ele no filme Live Action e poderia ter seguido com o personagem. O Luiz Laffey ainda trabalha com a voz, poderia ter continuado, mas se não foi possivel o diretor poderia ter procurado um dublador com uma voz parecida como o César Emílio. Agora não entendi porque o Marcelo Pissardini, Gilberto Barolli, Silvio Giraldi e Vanessa Alves não retornaram como Shoe Tucker, Armstrong, Inveja e Luxuria respectivamente?

    • Kakaroto disse:

      O Willian deu algumas desculpas de agenda no Insta pra justificar substituições entre outras, um mês atrás a Vanessa Alves falou que não retornaria como Luxuria por falta de tempo, infelizmente tem algum sentido, mais o anime teve a direção de quatro profissionais um deles o Rodrigo Andreatto, que tem uma boa relação com o Hermes, e que poderia dirigi-lo??? eu não manjo dessas paradas técnicas e de todo o processo de direção, achismo meu mais quando a 4 diretores assinando a direção de um anime existem infinitas possibilidades de tempo e afinidade com o profissional dirigido, Alfredo Rolo mora em Portugal e assina a direção tbm?
      O entrosamento do Hermes com o Laffey é muito melhor do que o Willian com o Briggs, Obrigado. ✌

      • Tio patinhas disse:

        O Hermes falou q nem chamaram ele, agora se é vdd ou não, não tem como saber. Se chamassem tbm não sei se ele aceitaria, mas não custava nada tentar. Essas briguinhas internas dos dubladores realmente são complicadas.

      • Christian Bento Sousa disse:

        O William respondeu no twitter que a política da IST é de não trabalhar com pessoas com histórico “troublemaker” como a razão do Hermes não participar da redublagem de FAB. Estranho pensar isso de um e de outros não, já que produções dubladas no estúdio contaram com profissionais difíceis de trabalhar, incluindo um dublador famosão que vez ou outra tá metido numa picuinha. Mais estranho ainda é que o Hermes dublou por muitos anos em estúdios de renome de São Paulo e do Rio de Janeiro como Álamo, Herbert Richers, Delart, Dublavideo, Vox Mundi, UniDub e TV Group sempre muito escalado e requisitado. Daí vai morar fora do Brasil e não serve para dublar num estúdio novo como a IST pq tem fama de ser encrenqueiro e problemático. Foi uma falta de profissionalismo do William Viana não convidar o Hermes Baroli pra redublagem. E o pior é que vem com um monte de desculpas e com um discurso ensaiado.

        • Kakaroto disse:

          Man esse “troublemaker” só se for da parte dele ou do Marcelo? o Hermes é profissional e dublagem é coisa séria pra ele quem acompanha a carreira dele sabe, não atoa ele da aula pra gringo, se o elenco do filme de MHA não foi considerado pelo Studio dele reclamem com o Fabio Campos diretor da série. Willian como um dos diretores de FMA deve ter escalado pros testes do Mustang dubladores bem fraquinhos pra Funi recusar todos até sobrar ele como ultima opção? são tantas vozes incríveis que poderiam suceder o Hermes nessa regulagem, mais o direção tem o controle de tudo né? e como Hermes disse, ninguém entrou em contato comigo?

          • Christian Bento Sousa disse:

            É [email protected] a ironia do William nas redes sociais, descaso total com os fãs do anime. A redublagem tinha tudo pra ser memorável como foi a dublagem original da Álamo. Mas a Funimation e a IST conseguiram fazer cagadas, a primeira por pedir testes. Um tiro no pé, pq a dublagem de Brotherhood é aclamada pela qualidade e pelas ótimas performances dos dubladores. E a segunda que mesmo tendo a dublagem remota não conseguiu agendar horários possíveis e ainda vetar profissionais.
            Não deu outra mesmo com um grande elenco na redublagem, as reclamações do público só aumentam desde o lançamento pela falta de transparência da Funimation e da IST.

    • Yellow Hair disse:

      Provavelmente agendamento…a da luxúria já falou que ela tava ocupada e não se importaria com a substituição…

    • lau disse:

      Vanessa Alves disse que houveram conflitos com a agenda e não pôde dublar, se me lembro bem. Os outros não faço a menor ideia.

  10. Isack Rosario Campos disse:

    Mancada trocar o Hermes por birra. A voz dele marcou no Mustang…
    Ah, e antes que venha algum hater da DuBrasil falar merda, eu também achei errado terem trocado geral em BNHA, mas isso faz mais de um ano. Tá na hora de mudar o disco. E não é por que A errou que B tem que errar também.

  11. Leonardo disse:

    A dublagem antiga é muito boa, então essa nova não me interessa em nada. Quem quiser compactuar com as birrinhas dos dubladores um com o outro pode aproveitar.

    • Rafinha disse:

      Eu penso o mesmo também Leonardo!!!

      Eu considero este FMAB um reset total!!! Este é pra a nova geração de fãs que a Funimation começará a colher a partir de agora. Não faço questão de assistir de novo porque eu tenho outros animes na lista pra assistir. E este Titulo pra mim já foi consumido!!! Eu fico com a versão da dublagem da Álamo que passou no canal SonySpin. Esta é e será sempre a minha versão favorita.

      Eu vejo que redublagem de anime esta sendo muito angustiante quando soubemos de tal titulo que já passou a tempos atrás. E o elenco principal da primeira versão se perde de forma total ou parcial por rasões tão bobas e banais (em todos os sentidos) por estes bastidores que se degrada cada dia mais. Sorte minha que consegui gostar da redublagem do YuYu Hakusho e CDZ porque naqueles tempos os estúdios de dublagens eram tradicionais no mercado e não o que vemos nos dias de hoje este lado digamos. infantil dos atores dessas casas de dublagens. Eles pouco se importam com o loda anti-profissionalis que esfregam na cara de todos! seja nós fãs, empresa que contrata e com os dubladores . Essa nova geração se juntando com estes dubladores antigos com anos de carreira mas de cabeça cauterizada apenas para mostrar o seu poder de escolha (Vc gosta laranjas? ótimo! server para minha casa. Opa! calminha aí!! vc não pode porque vc prefere maçãs! aqui vc não entra) só prova que esta profissão esta longe de ter condições trabalhistas merecidamente respeitadas. Não precisa ser obrigado a gostar de todo os “colegas ” de trabalho mas para o bem maior da obra com o qual casa recebeu para criar a versão brasileira mostrando empatia por todos! para um bem maior no futuro.

      • Leonardo disse:

        Eu concordo com você em muitos aspectos. Contudo, me deixe fazer um adendo: Ambas as redublagens – yu yu e cdz – mantiveram 90 por cento do cast original e a maioria das substituições foi por morte de atores. Agora, se está falando da saga de hades, as trocas foram por causa da troca de estúdio e odiei todas.

  12. Raul R. disse:

    Dublaram em cima da dublagem americana. Que horror…

    • Isack Rosario Campos disse:

      Quem fez o script foi a Aniplex baseada na versão inglesa, a Funi ficou com preguiça de fazer o script deles e mandaram o da Aniplex mesmo pra Artworks. A Artworks também é outra preguiçosa… Mas fazer o quê.

      • PH CP disse:

        O script, a dublagem E a legenda da versão Inglês da Aniplex vieram da Funi, porque eles tinham a licença antes da Aniplex deixar expirar. Até quando a Crunchyroll adicionou legendado, o vídeo veio traduzido direto da Funi por causa da dublagem que a Aniplex também comprou de volta. O certo seria terem mandado o script original em Japonês que a Aniplex ainda tem. Mas realmente, a preguiça foi grande.

  13. Ralliston Santos disse:

    Gostei da dublagem, falando como quem está vendo fullmetal pela primeira vez eu gostei bastante

    • Nightwalker disse:

      Sim eu também gostei D+ dessa Redublagem de Full Metal Alchemist Brotherhood apesar de torcer o nariz pras vozes do Roy Mustang e do All Criança mas de resto a dublagem está ÓTIMA

      • Ralliston Santos disse:

        E achei estranho a voz dele criança mesmo, mas a do Roy achei que combinou bastante, principalmente pra mim que comecei a ver em japonês, achei bem fiel

  14. Pedro Henrique disse:

    Nenhum dos motivos apresentados por quaisquer notícias na internet realmente é o verdadeiro, são apenas desculpas e achismos. Em 2014, o primeiro anime e o Brotherhood estavam com a dublagem original em português na plataforma da Claro Video, além de vários outros animes também com as dublagens originais como por exemplo Inuyasha, que recentemente entrou no catálogo da Amazon Prime Video com uma REDUBLAGEM porca igual essa do Brotherhood. Ou seja, é necessário uma declaração da Funimation para explicar o que realmente aconteceu. Mas como brasileiro aceita tudo de bom grado, vão continuar nos desrespeitando eternamente e nada nunca vai mudar.

    • Kakaroto disse:

      Man as desculpas do William não convence ninguém, a Funimation exigiu da Dubrasil a continuidade dos profissionais de BRASILIA na dublagem de MegaloBox 2 Nomad, porque seria diferente com FMAB? o Hermes tem proximidade com a Funimation porque seu Studio é um dos clientes dela, porque ele causaria empecilhos na redublagem de FMAB? o cara é profissional, é pura picuinha da parte da IST e não do Hermes, ele próprio já falou que toparia se fosse convidado, e desejou boa sorte para os envolvidos, o Silvio Giraldi falou “Eles acharam que minha voz não servia mais para o personagem…” devem ter usado o mesmo critério “CLUBISTA” pro Luiz Laffey, porque se fosse assim o Marcelo Campos não retornaria pro Ed? o William seria recusado pro Mustang? Só sei que o dono da IST foi um pretencioso safado.

  15. Yellow Hair disse:

    Parece que teve dedo da Funimation nessa história também, não só alguns tuítes mas um fórum confirma isso

    https://twitter.com/ShindouTakutoII/status/1449018957084733445

    • Kakaroto disse:

      Man as desculpas do William não convence ninguém, a Funimation exigiu da Dubrasil a continuidade dos profissionais de BRASILIA na dublagem de Megalobox Nomad, porque seria diferente com FMAB? o Hermes tem proximidade com a Funimation porque seu Studio é um dos clientes dela, porque ele causaria empecilhos na redublagem de FMAB? o cara é profissional, é pura picuinha da parte da IST não do Hermes, ele próprio já falou que toparia se fosse convidado, e desejou boa sorte para os envolvidos, o Silvio Giraldi falou “Eles acharam que minha voz não servia mais para o personagem…” devem ter usado o mesmo critério “CLUBISTA” pro Luiz Laffey, porque se fosse assim o Marcelo Campos não retornaria pro Ed? o William seria recusado pro Mustang? Só sei que o dono da IST foi um pretencioso safado. https://uploads.disquscdn.com/images/9b429548ae45c765b8908651fdba90f886014d6c424f0eb16c5f31fe036b9261.jpg

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado.