Parece que a novela das adaptações ocidentais de Sailor Moon Crystal e a Toei Animation está por gerar algumas polêmicas. Após a ordenar ao estúdio português de dobragem 112 Studios a manter o título e os nomes das personagens na versão original, desta vez a produtora japonesa ordenou que as frases mágicas adaptadas ao português, fossem mantidas em inglês, segundo informa o site Sailor Moon Portugal.
Pelo Poder Sagrado do Prisma Lunar, tiveram de ser mantidas em inglês como “Moon Prism Power, Make Up!”, falado pela Usagi Tsukino, o mesmo aconteceu com outras personagens da série, Pelo poder Sagrado de Mercúrio, “Mercury Power, Make Up!” pela Ami Mizuno e “Mars Power, Make Up!” (Rei Hino).
O estúdio português comentou que as mudanças repentinas aconteceram em última hora, quando estava por entregar os episódios ao canal Biggs, pois a Toei quer que a série seja mais fiel possível à dobragem original, o estúdio também comentou que o canal deveria ter emitido a versão correcta desde o princípio, mas o tal fato só foi percebido a partir do terceiro episódio.
Situações semelhantes também devem acontecer com as versões dos Estados Unidos e da França, onde a série está em fase de dublagem e com estreia prevista para acontecer no outono deste ano.