Cowboy Bebop: anime ganha redublagem pela Netflix

Sunrise / Divulgação

Antes da estreia de sua série em live-action no mês de novembro, o anime de Cowboy Bebop também chegará à Netflix, mas sua disponibilidade virá com uma nova dublagem em português.

Tal informação foi descoberta por usuários da Netflix Austrália e confirmado pelo ANMTV. O estúdio que realizou o processo de dublagem foi a Vox Mundi, sob a direção de Fernanda Bullara e Fábio Lucindo.

Reprodução. (via World Dubbing News)

A tradução ficou à cargo de Marcelo Del Greco e adaptação por conta de Robson Baldan. Por um descuido da própria Netflix, vazamentos deste tipo costumam ocorrer com certa frequência, não sendo o primeiro caso.

O anime já ganhou uma dublagem esse ano pela Funimation, sendo realizada no estúdio Imagine Sound Thinking sob a direção de William Viana. Tal dublagem é totalmente exclusiva da Funimation.

Cowboy Bebop estreia nesta quinta-feira (21) na Netflix.

105 respostas para “Cowboy Bebop: anime ganha redublagem pela Netflix”

  1. Squall disse:

    Só falta agora a Netflix seguir a onda e lançar uma dublagem própria pra FMA – Brotherhood!

    • Yuri disse:

      Esse é bem difícil. A licença Master atualmente tá nas mãos da Aniplex of America, acionista da Funimation, então…

      • Eryk Oliveira disse:

        Cara! Se a licença está com a Aniplex, e não com a Funimation, então pode rolar, hein?

        • Jardel disse:

          Depende, se foi a Aniplex que mandou FMB pro estúdio IST, isso não só explica o fato do anime não ter sido mandado para Dubrasil, como também significa que será essa versão a ser disponibilizada pela Aniplex aos outros streamings.

        • 村崎葵~viola e blu disse:

          Como eu disse, seria bem melhor se a Netflix fosse recorrer à Televix para pegar a dublagem. Mas como a Aniplex costuma reutilizar dublagens da Funimation para outros meios, como foi o caso de Darwin’s Game, é bem mais provável que tal empresa reutilize a redublagem do William e cia. para a Netflix caso tal plataforma renova contrato para exibir a série.

          • Touros Negros Forever disse:

            conhecendo a Netflix acho que eles mandariam Redublar FMAB na Vox Mundi kkkk mas eu sinceramente preferia que a empresa use essa grana para bancar uma dublagem de Kuroko no Basquet na SDVC, MGE ou Audio Corp

          • 村崎葵~viola e blu disse:

            Dublar algo inédito é de fato muito melhor que redublar, ainda mais quando a dublagem original já é boa…

          • Jardel disse:

            Dawin’s Game foi dublado? Não sabia.

          • 村崎葵~viola e blu disse:

            Foi dublado em inglês pela Funimation. Mas por ser licença master da Aniplex, ela teve a possibilidade de reutilizar a dublagem para outras plataformas.

          • Jardel disse:

            Entendi.

        • Leonardo Ytp disse:

          Sony é Dona Da Aniplex e Funimation.

          • Eryk Oliveira disse:

            É mas parece que a Aniplex age como uma distribuidora a parte.

            Acaba que o que é da Aniplex, não vira exclusividade da Funimation. Ou seja…

            Tudo da Aniplex pode ter em qualquer streaming.

    • Moyzez GraPhyk disse:

      contanto que coloquem o hermes de volta como o mustang eu agradeço

    • Yellow Hair disse:

      Esquece essa e vida que segue

    • 村崎葵~viola e blu disse:

      Negociar com a Televix >>>>>>>> redublar desnecessariamente tudo de novo

    • Deathstroke - O mito disse:

      Acho que pode acontecer com Yuyu Hakusho, já que ele também vai ter um live action pela Netflix.

      • Touros Negros Forever disse:

        Sim já me falaram que a Netflix tem planos pra Redublar Yu Yu Hakusho e tipo só espero que seja na Som de Vera Cruz ou Delart e que se mantenha o Maior número de vozes Possíveis.

        O dublador do Kuwabara Faleceu e INFELIZMENTE ele terá de ter um Novo dublador e eu gostaria de alguns destes :

        Mckeidy Lisita – Dublador do Bam em Nanatsu Taizai

        Reginaldo Primo

        Nizo Neto

        Renan Freitas

  2. iordan lucas disse:

    Infelizmente spike ainda dublado pelo guilherme briggs :/

  3. Blu3s disse:

    Para um anime que passou anos sem nenhuma dublagem além do filme, Cowboy Bebop teve foi sorte esse ano por agora possuir duas dublagens em pouco tempo e ainda por cima com preservação do elenco principal de personagens.

    • Touros Negros Forever disse:

      Acho que o mesmo pode rolar com Sword Art Online ….. aguarde

      • 村崎葵~viola e blu disse:

        O bizarro seria se a própria Funi decidir dublar essa série em questão, pois por já existir uma dublagem em espanhol latino para essa série é capaz deles redublarem por lá já que a Aniplex também não possui os direitos dessa dublagem.

        • Touros Negros Forever disse:

          Vamos ver né se a Netflix ainda quiser produzir o Live Action de Sword Art Online as chances da série de TV ganhar dublagem aumentam isso se já não tiver sido dublado ehehehh ……

          • 村崎葵~viola e blu disse:

            Bem… sabendo que eles já tem a série original na plataforma faz tempo com dublagem em outros idiomas, duvido bastante que eles pensem especificamente no nosso público pra dublar, exceto quando já existem novas temporadas a serem lançadas sem nenhuma outra empresa faminta para licenciar a série, como é o caso de JoJo por exemplo.
            Já no caso de SAO… como todas as temporadas e filmes são produções da Aniplex, a situação complica. Antes até que não era complicado quando adquiriam séries como Fate/Apocrypha, mas aquela era outra época pois a Aniplex não era acionista de ninguém antes de comprar parte da Funi, mas agora a Netflix até mesmo está perdendo exclusividade de títulos dela como Magi: Adventure of Sinbad…

          • Touros Negros Forever disse:

            Outra coisa que ninguém imagina mas é MUITO provável que a Netflix tenha Redublado junto o Filme de Cowboy Bebop da mesma forma que fez com os de Néon Gênesis Evangellion

          • Touros Negros Forever disse:

            O lado bom da Netflix se a empresa adquirir os direitos de Full Metal Alchemist seria que ela traria TODA midia da série Dublada em Português isso incluindo os 2 Filmes + os OVAS.

            Acho que a Netflix traria mais Rápido que a Funimation mas espero que a funi traga pelo menos os 2 Filmes de Full Metal Alchemist Dublados.

      • shikamaru disse:

        é o que eu gostaria tambem.

  4. Eren Kruger disse:

    só na espera de algum vazamento de dublagem da parte 4 de JoJo´s Bizarre Adventure…

  5. Léwow disse:

    Duas dublagens diferentes do mesmo anime no mesmo ano kkkkk

  6. Isack Rosario Campos disse:

    Neutro Stonks, but happy.
    Tomara que a Netflix meta mais a cara e duble mais animes por conta própria também.

  7. Gabriel D disse:

    Que bizarro… será que eles não sabiam então que esse material ia ganhar nova dublagem? Ou sabiam e a Funimation cobrou um valor alto a ponto de não valer a pena comprar a dublagem? Ou não quis vender, sei lá…

  8. Karu Nekis disse:

    ate hj nao vi o anime , nem com a dublagem de funimation entao nao vai me afetar, porem eu sei como ficou a vozes, quero so ver como vai ficar

  9. Yellow Hair disse:

    A da Funimation ficou melhor em algumas escalações e texto e também percebi uma inconsistência na versão Vox na voz da Ed…o vicious eu achei que ficou melhor com o Nestor chiesse

    https://youtu.be/J7q9KhRThkc

  10. Yuri disse:

    A dublagem da Funimation tá bem melhor, tanto na adaptação, expressões e escalações. A voz da Luísa Palomanes não envelheceu bem na Ed comparada com o filme e as vozes secundárias ficaram bem mais ou menos na versão da Netflix.

    • Touros Negros Forever disse:

      Ainda prefiro a Luisa Palomanes na ED e a Rosane Corrêa na Cowboy Loira da TV de tubo que possui uma voz bem mais jovem que a da Cecília Lemes mas Super Concordo com você em Vários Pontos.

      Aliás se um dia dublarem os OVAS Clássicos do anime AIKA adoraria a Rosane Corrêa ou a Andrea Murucci como vozes para ela e o Felipe Grinnan no Gast

  11. Eryk Oliveira disse:

    Esse negócio de dublagem exclusiva é uma bagunça kkkkkkkk

  12. Igor Albert Canavarro disse:

    Se a Faye não for a Miriam Ficher nem rola!

    • Touros Negros Forever disse:

      A Miriam tá nas 2 versões só que no Live Action pode ser outra dubladora já que a Atriz é Jovem Demais pra voz dela eu particularmente gostaria que a Faye do Live Action fosse dublada pela Vitória Fischer ou pela Amanda Brígido .

      Vitória Fischer é filha da Mirian acho que seria legal como uma homenagem

  13. Nurarihyon disse:

    A dublagem da FUNimation ficou [email protected]

  14. Caio Martins disse:

    mas mal saiu uma dublagem na funimation e ja fizeram outra na netflix assim nao da

  15. Jardel disse:

    Marcelo Del Greco é o tradutor que trabalhava na Unidub e enfiava muita piada nos diálogos, né? Ou eu tô confundindo?

  16. Lien, o Viciado em TWST disse:

    Do nada???

  17. King Strife disse:

    E dublagem de anime antigo que nunca passou por aqui que é bom nada.

  18. Endo Torres disse:

    Eu gostaria de saber quem vai dublar na serie.

  19. Gustavo disse:

    Teríamos 3 dublagens se a extinta Locomotion tivesse dublado na época!! Ficaria junto com Evangelion.

  20. Noir Fleurir disse:

    Parabéns a todos os envolvidos pela bagunça.

  21. Emerson Fiore Palma Guesa disse:

    camba demoraram 22 anos pra dublar esse anime, considerada mundialmente por uma das maiores do japão (e a melhor do século 20), e qdo dublagem já lançam 2 vezes no mesmo ano kkk… tudo graças a guerra gos streamings..!! kkk

  22. King César disse:

    A nova dublagem é melhor que a anterior? As vozes mudaram?

    • Touros Negros Forever disse:

      As 2 são ÓTIMAS eu particularmente prefiro a da IST mas a da Vox Mundi trouxe a Luisa Palomanes de volta a ED só que é mais Suave em relação aos palavrões e infelizmente tem alguns idosos com vozes Jovens o que não Curti

    • Yellow Hair disse:

      Inferior mas não tanto assim…

      -mantiveram certos dubladores mas o elenco acabou sendo de maioria de SP, a voz da Ed por exemplo tinha outra voz(diz uns que era da Bianca Alencar) e depois escalaram a palomanes mas parece que o tom ficou meio fora pra personagem atualmente…

      -a entonação da Miriam fisher também ficou diferente da versão IST

      -parece que em termos de palavrões essa versão reduz muito

      – uma coisa que eu gostei foi do nestor chiesse no vicious

  23. tiagoseiyapb disse:

    Pra um anime que ate mês passado não tinha dublagem hoje já tem duas é um avanço absurdo

    • Touros Negros Forever disse:

      Esperando a dublagem da Sainthia Sho mas né Toei Animation Lerda pra Carai….

      • tiagoseiyapb disse:

        Sainthia Sho eu nem ligo muito porem queria saber do por que do descaso coma franquia Digimon por aqui

        • Touros Negros Forever disse:

          Eu também o Globoplay e a Disney + deveriam correr atrás de Parcerias com a Toei Animation pra pelo menos lançar Digimon Universe App Monsters e Digimon Adventure Reboot Dublado em algum dos seus Streamings.

          Já mais do passou da hora da Disney + pegar os direitos da Franquia de Pretty Cure por exemplo. .

  24. Unboxing Luigi disse:

    Acho que é a primeira vez que um anime e dublado pela 1 vez e ganha redublagem meses depois kkkkk

  25. Juarez Joestar disse:

    Não gostei dessa versão, o Anime nem tem palavrao originalmente, agora nessa tem. Tem cena que os caras fala de boa do nada estao exautados, coisa que nem tem no original ja da Netflix tem, lacrada demais, nao gostei.

  26. 村崎葵~viola e blu disse:

    Curioso saber que basicamente foi só aqui e no resto da América Latina que a série foi redublada no final das contas. No resto dos idiomas a dublagem permanece a mesma, só foi ruim pro lado dos hispanoamericanos mesmo, já que a dublagem da Locomotion de lá se perdeu legalmente pra sempre, aparentemente.

    Enfim, bem que deveriam prestar atenção em falta de dublagem no geral e pesquisar mais a respeito, não fazendo isso só em série pra promover exclusivo da Netflix. Exemplos de séries que deixaram de lado e poderiam conquistar mais público com dublagens exclusivas incluem os outros produtos Gundam do catálogo e a franquia Kuroko no Basket, que só dublaram pro público anglófono como se eles fossem os únicos que estavam carecendo de uma dublagem pra série.

  27. Rafinha disse:

    A Netflix dizendo: Nós também temos o nosso!!! kkkkk

    Décadas atrás isso era impensável disso acontecer. que tempo diferente nós vivemos hoje. XD

  28. Pedro Nobrega disse:

    Caramba nunca imaginaria isso kkkkkk

  29. Júlio Rodrigues disse:

    Dublagem da netflix foi infantilizada e alterada para um publico mais infantil. Nâo tem palavrões e tem uma linguagem mais “pura”. Da fullanimation é infinitamente melhor.

    • 村崎葵~viola e blu disse:

      Na verdade a versão da Netflix também possui sim palavrões, só que numa quantidade bem mais reduzida. Só que na dublagem da IST fizeram isso de uma forma tão exagerada que fez a série parecer uma produção do Adult Swim.
      E pra quem se acostumou com a dublagem do filme, isso chega a soar um tanto estranho…

      (obs.: Obviamente não dá pra falar que a Netflix decidiu lançar a série para um público “mais infantil” sendo que a temática da série em si não é infantil. Dá pra se dizer que a dublagem ficou mais “conservadora” tecnicamente falando, mas “infantil” de fato não é)

  30. Wells disse:

    O elenco permaneceu o mesmo ou houveram mudanças? Alguém consegue me informar?

Deixe um comentário para Yuri Cancelar resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado.