A dublagem brasileira em Portugal

Divulgação.

Divulgação.

Hoje falaremos a respeito de um fato bem interessante, sobre a dublagem brasileira em Portugal, e também sobre algumas curiosidades portuguesas. Sabias que desde os tempos primórdios do cinema e da televisão em Portugal, nós portugueses na maioria das vezes assistíamos algumas séries e filmes no idioma original com legendas e outras com dublagem brasileira?

Tudo começou na época do Estado Novo entre 1948, quando o político português António Ferro criou a Lei 2027, no qual esta lei proibia as dublagens portuguesas para incentivar o público a assistir os filmes portugueses, e somente as dublagens vindas de outros países lusófonos era permitida. Como o Brasil era um dos únicos países a dublar, então a partir daí eram importadas as séries animadas dubladas deste país.

A primeira dublagem portuguesa realizada foi no filme francês O Grande Nicolau (Son excellence Antonin) em 1936, e não acabou dando muito certo e teve várias falhas, e por cima ainda teve que colocar legendas em algumas partes do filme.

Diferente dos países vizinhos como a Espanha, França, Itália e Alemanha, onde a dublagem já é uma tradição, e na maioria das vezes, praticamente quase tudo na programação deles é dublada, Portugal junto com o norte da Europa, somente realiza dublagem para filmes infantis e de animação, raramente até dubla outros filmes como os do Harry Potter e Amigos Improváveis (Intouchables).

Os filmes da Disney eram comercializados em Portugal somente na versão brasileira, mas com o tempo foi-se mudando, no ano de 1994, o primeiro filme da Disney a ser dublado em português lusitano foi O Rei Leão e, partir daí, foram realizadas mais dublagens portuguesas de outros filmes da Disney.

Há também produções de vídeos cassetes e DVDs com dublagem brasileira de séries, filmes e animes distribuídos e vendidos por editoras portuguesas.

Na televisão portuguesa

O primeiro canal português a passar os conteúdos brasileiros foi a RTP, onde exibia novelas brasileiras e também séries, algumas delas foram: Gabriela, Vamp, Sítio do Picapau Amarelo, Vinicius para Crianças e Fofura na TV.

Com o surgimento de outros canais como a SIC e a TVI, logo foram se interessando também. Até hoje a SIC exibe novelas brasileiras, principalmente as do canal brasileiro Rede Globo em sua programação diária.

Séries com dublagens brasileiras como: Alf – Uma Coisa do Outro Mundo e Os Malucos das Máquinas Voadoras foram exibidas na TVI e Gasparzinho, 2 Cachorros Trapalhões, Swat Cats exibidas na SIC.

Mas e sobre os animes?

No canal extinto Locomotion Ibérico em Portugal nunca tivemos dublagem portuguesa, mas alguns animes com dublagem brasileira eram emitidos aqui, tais como: Ranma 1/2 (feita em Miami) apesar de ser exibido somente em Portugal e na Espanha, Let’s Dance with Papa, Cliff Hanger, Soul Hunter, Akira, Saber Marionette J, entre outros, e também séries americanas e europeias como Aeon Flux, Bob & Margaret, Captatin Star, Crapston Villas, The Head, The Maxx, The Critic e Duckman.

Um dos únicos, ou até o único, anime a ser emitido no Canal Panda com dublagem brasileira foi Kaleido Star. Outra coisa a destacar é que alguns documentários na RTP são exibidos com dublagem brasileira.

Agora no canal Animax de Portugal, todos os animes foram emitidos no seu idioma original com legendas, e Shin-Chan, Air Gear e Os Cavaleiros do Zodíaco (Saint Seiya) foram os únicos animes no canal que teve dobragem portuguesa.

Diferente da programação brasileira do Animax, onde os animes eram dublados, em Portugal não tivemos essa “mordomia”. Um dos únicos animes dublados no português europeu foram Shin Chan, Air Gear e Os Cavaleiros do Zodíaco, os restantes eram emitidos legendados.

Apesar de Portugal não ser um grande fã de dublagens, e ter sempre legendas em praticamente “quase tudo” quando não se trata de animações e séries infantis da Disney, o mercado de dublagem portuguesa está crescendo aos poucos, mesmo com dificuldades.

Atualmente o único conteúdo brasileiro na televisão portuguesa são as novelas, pois Portugal se tornou “meio” que independente da dublagem brasileira. Talvez no futuro também possa se tornar independente das legendas, tudo depende dos canais e dos cinemas portugueses.